Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the Germans -

  • 1 the Germans

    Макаров: немцы

    Универсальный англо-русский словарь > the Germans

  • 2 (the) Germans

    English-Russian combinatory dictionary > (the) Germans

  • 3 the ins and outs of smth.

       1) вce углы и зaкoулки чeгo-л.
        I did not know the way to the countess's chamber, but Marco had been a special favourite, and knew well the ins and cuts of the Palace (W. S. Maugham)
       2) дeтaли, пoдpoбнocти, вcя пoднoгoтнaя, вce тoнкocти чeгo-л.
        But Vs only natural, isn't it, to want to hear the ins and outs of a case like this (A. Christie). Baker knows the inns and outs of the White House intimately from his four years as chief of staff during Reagan's first term (USA Today). The Germans have spent rather less time than other Europeans pondering the ins and outs of European integration (The European)

    Concise English-Russian phrasebook > the ins and outs of smth.

  • 4 at the eleventh hour

    в последнюю минуту, в самый последний момент (отсюда eleventh-hour: eleventh-hour agreement соглашение, заключённое в последний момент) [этим. библ. Matthew XX, 6]

    And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour... (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. II) — В начале октября немцы начали массированное наступление на Антверпен... Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в последний момент...

    Large English-Russian phrasebook > at the eleventh hour

  • 5 at the eleventh hour

       в пocлeднюю минуту, в caмый пocлeдний мoмeнт [этим. библ.]
        And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour (H. G. Wells)

    Concise English-Russian phrasebook > at the eleventh hour

  • 6 rattle one's (or the) sabre

       бpяцaть opужиeм, угpoжaть вoйнoй
        As for the Germans - their Kaiser was... always rattling his sabre (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > rattle one's (or the) sabre

  • 7 German

    ˈdʒə:mən
    1. прил. германский, немецкий
    2. сущ.
    1) немец;
    немка the Germans мн.;
    коллект. ≈ немцы
    2) немецкий язык High German Low German
    немец;
    немка - the *s (собирательнле) немцы немецкий язык - High * верхненемецкий язык германский, немецкий
    German германский, немецкий;
    German Ocean уст. Северное море ~ немец;
    немка;
    the Germans собир. немцы ~ немецкий язык;
    High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык
    German германский, немецкий;
    German Ocean уст. Северное море
    ~ немец;
    немка;
    the Germans собир. немцы
    ~ немецкий язык;
    High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > German

  • 8 German

    [ˈdʒə:mən]
    German германский, немецкий; German Ocean уст. Северное море German немец; немка; the Germans собир. немцы German немецкий язык; High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык German германский, немецкий; German Ocean уст. Северное море German text готический шрифт German немец; немка; the Germans собир. немцы German немецкий язык; High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык

    English-Russian short dictionary > German

  • 9 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 10 American

    n американец, американка Форма множественного числа Americans в сочетании с определенным артиклем обозначает всех представителей этой национальности — the Americans — американцы. Аналогично названия национальностей, имеющих форму множественного числа the Europeans, the Finns, the Germans, the Poles, the Swedes, the Albanians и др.

    English-Russian word troubles > American

  • 11 American

    I [ə'merɪkən] n
    американец, американка
    USAGE:
    Форма множественного числа Americans в сочетании с определенным артиклем обозначает всех представителей этой национальности - the Americans американцы. Аналогично употребляются названия всех национальностей, имеющих форму множественного числа: the Europeans, the Finns, the Germans, the Poles, the Swedes, the Albanians и др
    II [ə'merɪkən] adj
    - American citizen
    - American way of life

    English-Russian combinatory dictionary > American

  • 12 national identity

    1) соц. национальная самобытность (совокупность характеристик, отличающих данную нацию от других)
    See:
    2) общ. национальность, национальная принадлежность ( человека)

    This field records the national identity of the student. — В этом поле указывается национальность студента.

    Syn:
    3) эк., юр. национальная принадлежность(государство, в котором зарегистрирована компания)

    Англо-русский экономический словарь > national identity

  • 13 Scotch mist

    2) ирон. ≈ "туман", нечто неясное

    Goerlits says that bad leadership, winter, overextended communications, the splitting off of Army Group A and turning it towards the Caucasus were what defeated the Germans at Stalingrad. What did he think the 62nd Sibirian Army was? Scotch mist? (A. Sillitoe, ‘Road to Volgograd’, ch. 4) — В своей книге о Сталинграде Герлиц утверждает, что поражение немцев было вызвано ошибками командования, зимой, растянутыми коммуникациями, расчленением армейской группы "А", которую направили на Кавказ. А чем была для Герлица 62 сибирская армия? Мифом? Легендой?

    Large English-Russian phrasebook > Scotch mist

  • 14 rattle one's sabre

    бряцать оружием, угрожать войной ( отсюда sabre-rattler и sabre-rattling)

    As for the Germans - their Kaiser was... always rattling his sabre... (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Soames and the Flag’) — Что касается немцев, то их кайзер... постоянно угрожал войной...

    Large English-Russian phrasebook > rattle one's sabre

  • 15 German

    English-Russian base dictionary > German

  • 16 fellow-travel

    гл.
    1) быть спутником в дороге, быть попутчиком
    2) полит. поддерживать какое-л. движение, сочувствовать The Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty. ≈ Те немцы, которые выступали попутчиками Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fellow-travel

  • 17 fellow-travel

    [ˌfeləu'trævəl]
    гл.
    1) быть спутником в дороге, быть попутчиком
    2) полит. поддерживать какое-л. движение, сочувствовать

    The Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty. — Те немцы, которые поддерживали Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией.

    Англо-русский современный словарь > fellow-travel

  • 18 a house divided against itself

    раздор между своими, междоусобица [этим. библ. Matthew XII, 25]

    What ignorance of the French temper it showed when the Germans thought that in France they were fighting a house divided against itself. (W. S. Maugham, ‘France at War’, ch. I) — Какое непонимание французского характера обнаружили немцы, когда думали, что ведут войну против страны, ослабленной внутренними распрями.

    Large English-Russian phrasebook > a house divided against itself

  • 19 a house divided against itself

       paздop мeжду cвoими, мeждoуcoбицa [этим. библ.]
        What ignorance of the French temper it showed when the Germans thought that in France they were fighting a house divided against itself (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > a house divided against itself

  • 20 German

    German [ˊdʒɜ:mən]
    1. a герма́нский, неме́цкий

    German Ocean уст. Се́верное мо́ре

    2. n
    1) не́мец; не́мка;

    the Germans pl собир. не́мцы

    2) неме́цкий язы́к;

    High (Low) German верхненеме́цкий (нижненеме́цкий) язы́к

    Англо-русский словарь Мюллера > German

См. также в других словарях:

  • The Germans — For the nationality, see Germans The Germans Fawlty Towers episode Episode no. Season 1 Episode 6 Directed by John Howard Davies …   Wikipedia

  • The Germans to the front! —   Dieser Ausruf, der in jüngerer Zeit vor allem im Zusammenhang mit der Frage der Beteiligung deutscher Soldaten an UNO Einsätzen zitiert wird, stammt von Sir Edward Hobart Seymour (1840 1929). Der britische Admiral war während des Boxeraufstands …   Universal-Lexikon

  • History of the Germans in Louisville — The history of the Germans in Louisville began in 1787. In that year, a man named Kaye built the first brick house in Louisville, Kentucky. The Blankenbaker, Bruner, and Funk families came to the Louisville region following the American… …   Wikipedia

  • More German than the Germans — The assimilated Jewish community in Germany, prior to World War II, has been described as more German than the Germans . Originally, the comment was a common sneer aimed at people who had thrown off the faith of their forefathers and adopted the… …   Wikipedia

  • Don't Let's Be Beastly to the Germans — was a satiric, patriotic song popular in Britain in World War II. It was composed by Noël Coward. Although popular when performed live (Churchill himself demanded several encores when he first heard it) the humour did not translate well over the… …   Wikipedia

  • King of the Germans — noun the sovereign ruler of the Germans • Hypernyms: ↑king, ↑male monarch, ↑Rex • Instance Hyponyms: ↑Henry IV, ↑Henry VII, ↑Otto I, ↑Otho I, ↑Otto the Great …   Useful english dictionary

  • Germans in the United States — • Includes all German speaking people, whether originally from Germany proper, Austria, Switzerland, or Luxemburg Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Germans in the United States     Germans in the United States …   Catholic encyclopedia

  • Germans in Omaha, Nebraska — Germans in Omaha immigrated to the city in Nebraska from its earliest days of founding in 1854, in the years after the Revolutions of 1848 in the German states. They continued to immigrate to Omaha in large numbers later in the 19th century, when …   Wikipedia

  • Germans of Hungary — ( de. Ungarndeutsche) are any German speaking minority group in Hungary who would be counted among the Danube Swabians (German: Donauschwaben). Danube Swabian is a collective term for a number of German ethnic groups who lived in the former… …   Wikipedia

  • The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… …   Wikipedia

  • Germans in Bulgaria — Germans ( bg. немци, nemtsi or германци, germantsi ) are a minority ethnic group in Bulgaria ( de. Bulgarien). Although according to the 2001 census they only numbered 436, [cite web |url=http://www.nccedi.government.bg/save pdf.php?id=247 |title …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»